英語の話に戻ったので気になったことを書いておこう。
We could happy time with Nepalese anyway
これだが、「とにもかくにもいい時間を過ごせた」ということね。haveを入れるとして
こういう意味ならcouldはいらない。
We had happy time with the Nepalese. で充分だろう。
ところで原文を生かして、
We could have happy time with the Nepalese. とやってしまうと、仮定法で、曖昧、遠慮な意味となってしまう。しかも時制は現在だ。「いい時間を過ごせるかもしれんなあ」とか。するとanywayが生きてきて、ますます自信なさげになってしまう。
We could know happy time with the Nepalese.となるとますます怪しい関係になるな。
以上、蛇足ながら。
今日、山形行きの切符買ってきた。図書館で旅行書借り出し。秋の旅行モードに入るとしよう。本気で俳句やる人、手を挙げて欲しいが。
0 件のコメント:
コメントを投稿